The Junction
A vegades arribe a un punt on no sé cap on tirar. Els temors de prendre la decisió equivocada no em deixen decidir-me i em quede paralitzada. Sense capacitat de reacció. Intente fer un balanç. Compare els aspectes positius i els negatius de cadascuna de les opcions. Valore estressant l'ús de la raó. Però quan més ho analitze, més confosa estic. Menys clar ho tinc. Quan arribe a este punt em podria passar tota la eternitat esperant el factor decisiu. Així que quan arribe a l'estat d'avorriment, incapaç de decidir-me amb l'ús de la lógica, comence a caminar. Sense pensar. Convençuda que, el que no ha estat capaç de fer el meu cap, ho faran els meus peus.
Sometimes I reach a point where I do not know where to go. The fear of taking the wrong choice does not let me decide and I remain paralyzed. Without resilience. I try to think. I compare the positive and negative aspects of each option. I stress the use of reason. But the more I analyze the situation, the more confused I am. It gets less clear. When I get to this point, I could spend eternity waiting for the decisive factor. So when a state of boredom is reached, unable to decide using logic, I begin to walk. Without thinking. Convinced that what my head has not been able to grasp, my feet will.
A volte raggiungo un punto in cui non so dove andare. I timori di fare la scelta errata non mi lasciano decidere; rimango paralizzata. Senza nessuna capacità di reazione. Cerco di fare un bilancio. Confronto i lati positivi e negativi di ogni opzione. Stresso l'uso della ragione. Ma più la analizzo, più sono confusa. La situazione si fa meno chiara. Quando arrivo a questo punto potrei trascorrere l'eternità in attesa del fattore decisivo. Così, quando raggiungo uno stato di noia, incapace di decidermi usando la logica, comincio a camminare. Senza pensare. Convinta che ciò che non è stato in grado di ottenere la mia testa, lo faranno i miei piedi.
Original text: Laia Esteve Perales
Translations: Davide Baù and Carol Cregg